<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春夜洛城聞笛>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON HEARING THE SOUND OF FLUTES AT LOYANG ON A SPRING NIGHT>
<BookPage: 169>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
誰家玉笛暗飛聲，
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳，
何人不起故園情。
<End Poem>
<Translation>
Whence comes the sound of the jade flute, flying through the dark,
Coming with the spring wind, hovering over Luoyang?
On a night like this to hear the song of “Willow-breaking”—
What else can I do but think bitterly of my home?
<End Translation>